2013年12月19日下午3:30,外语学院在新校区BM708会议室成功举办了主题为“中医典籍外译”的仲景学术沙龙活动。国际合作处有关领导,中英文主编、主译人员和出版社相关领导及工作人员参加了学术沙龙活动。外语学院杨英豪书记主持此次活动,外语学院全体教师到场聆听。
首先,孙可兴处长对参加会议的嘉宾表示欢迎,对《医林掌故》的作者许敬生教授、致力于此书传播和翻译的夏昀博士和所有的译者及工作人员表示感谢。
许敬生教授作为主编就翻译过程中的格式、编者按语、书名翻译、筛选插图等问题,发表了自己的意见和建议,同时充满激动之情地为大家讲述了《医林掌故》及著书的艰辛历程。主译夏昀博士结合自己的翻译经历强调了中医典籍外译对文化传播的重要意义,她希望能和外语学院的老师一道,多多致力于中医典籍外译传播工作。随后,此丛书的翻译组代表孙俊芳老师和李蕾老师分别做了“对典籍外译中文化因素的几点思考”和“《医林掌故》翻译问题探讨”的主题发言。出版社的参会人员就此丛书在出版过程中的插图、中英文格式等问题征求大家的意见。
此次沙龙以《医林掌故》的英译实践为主线,就中医典籍外译进行了广泛的研讨,活动气氛热烈,参会人员畅所欲言。相信这次学术沙龙对我院的中医典籍外译工作将起到极大的推动作用,为学院的学术文化建设增添新的正能量。(外语学院 刘鸿 刘天宁)